您的位置首页  城市文化  影视

中国电视剧走向世界还有这些海外字幕组的一份功劳

  正在热播的IP大剧《楚乔传》,开播以来被国内网友吐槽抄袭、抠图,但对海外粉丝来说,振奋,影响!才播不到10集,外网上现已呈现了《楚乔传》的英文字幕版。 谈论里,也多是这么的画风。

  这可以说是我国电视剧文明自傲在“广度”上的表现,这种“走出去”是一种自然而然的景象,有自傲就走得出去。

  6月13日,在上海电视节“电视剧怎样表现文明自傲”论坛上,《楚乔传》出品方马中骏谈到一种景象:

  曩昔是咱们的字幕组把英剧美剧翻译给国内观众,如今,《花千骨》、《琅琊榜》、《欢乐颂》等国产剧被各种盗版,被老外的字幕组各种翻译。

  尽管触及到盗版侵权疑问,马中骏觉得这是“走出去”的最佳办法:一方面要维护自个的版权,另一方面先不要维护得过头,他们过瘾了,试爽了,今后自然而然会来买咱们的剧。

  在美国影视字幕网站VIKI上,有一批热心华语电视剧的“脑残粉”,他们不只掰着指头算国产剧更新的时刻,并且隔三差五就在网站上“催更”。

  在VIKI上,“我国电视剧”的分类位居亚洲电视剧的四大分类之一,触及剧目多达620部。查找排行坐落前列的剧集包含《琅琊榜》《盗墓笔记》《伪装者》《秦时明月》,简直和国内热播度共同。

  正如我国有“英翻中”的字幕组,海外也有“中翻英”的字幕组。VIKI所采纳的形式,即是类似于国内海外剧字幕组的作业方式,由拿手中英双语的网友自觉集合,分发翻译使命,制造英文字幕,最终上载至网站供网友下载。触及到多国言语版别的,即是先由英文组翻出英文版别后,再依据英文字幕翻译成别的国家的言语。

  从事酒店商场作业的波兰人Maja,即是VIKI上很多个字幕组中的一员。她所树立的字幕组名为“gone with the shirt”(译为“随衬衣飘逝”),如今现已翻译了包含《芈月传》《琅琊榜》《无心法师》《云中歌》等在内的热播国产剧。作为字幕组召集人的她,并不直接担任字幕翻译,而是担任全字幕组的“新闻发言人”,“我作为首要成员,会担任审阅组员、分发翻译使命、和谐进展等。”《芈月传》刚开端更新时,心急的观众纷繁在网站留言“催更”,Maja所以抚慰咱们:“给字幕组一点时刻,让他们放心作业吧。”

  Maja的字幕团队中,有美国人、澳大利亚人、德国人、法国人、意大利人、匈牙利人、希腊人、荷兰人、新加坡人、印度尼西亚人等。她透露了团队的作业方式:“一般都是担任中英互翻的组员先翻出一个英文版字幕,分发给别的语种的成员,咱们再别离翻译出别的言语版别。”也即是说,《甄嬛传》《琅琊榜》等热播国产剧,在VIKI上竟有十余种言语版别,播映时可手动挑选。

  Maja和字幕组成员对国产剧的酷爱显而易见,字幕组的称号“gone with the shirt”,创意一方面来自经典小说《飘》(Gone with the Wind),另一方面就跟国产剧有关,“在电视剧《秀丽园富丽冒险》里,黄晓明脱掉衬衣算是经典画面,咱们就以此为创意,取了如今的姓名。”

  在VIKI主页上,韩剧和韩星占有了很多篇幅,而一起具有中、韩两个版别的电视剧特别被喜爱,比方,国内翻拍自韩剧的《漂亮的隐秘》就得到了主页引荐。这两年,以宋茜、吴、鹿晗、黄子韬为代表,在韩国开展的我国艺人纷繁回国,也让不少韩粉开端重视我国的影视著作。从国产剧海外受欢迎的类型来看,除了古装剧、历史剧以外,另一首要类型即是都市服装剧,艺人个性都“韩范儿”十足,如《他来了,请闭眼》《何故笙箫默》等。

  我国人民大学新闻学讲师常江以为,在亚洲文明的盛行系统中,韩剧的盛行程度相对较高,“如今可以在国外发生必定反应的国产剧,一般也都是在必定程度上与西方的类型剧区分系统较为挨近的著作。”他弥补道,跟着我国经济的日趋强壮,别的国家与我国进行沟通、协作的需要更加旺盛,致使了外国观众了解我国、了解我国的紧迫性日益加强,这是我国文明“走出去”的底子动力。

  久居美国的影视制片人、瑞格传达履行董事戢二卫也认可这一观念。他回想起国产剧在美国的传达,从最早的我国人区租录像带、DVD,到后来可从网络观看有些剧集资本,及至今日,美国的知识分子阶级由于要了解我国文明而触摸国产剧,的确阅历了实质性的改变。但他以为,国产剧的海外传达想要有所突破,除了在类型化上与世界接轨外,制造技术的提高尤为要害,不然就仅仅“我国文明爱好者的小众商品”。

  此外,任何激烈的有意图的输出,假如著作本身不能得到观众感爱的共识,再怎样运用资本运作或许手法来占有途径都是无法在今日这个网络时代引起传达的。

  无论是 90年代的《还珠格格》仍是暑期抢手档《西游记》,观众仍然首要会集在东亚区域,传达的规模和受众都不算广。

  我国大有些强意图性的输出,都无法处理著作背负的传达意识形态和本身文娱价值、艺术价值之间的抵触,动辄7、80 集的电视剧实在是“没有网感”。

  所以在最具改造性的网络媒体 Netflix 引进80集的《甄嬛传》后,将其从头剪成了6集电视剧。而在VIKI上,《琅琊榜》有 20 种言语的字幕,包含希伯来语和荷兰语等等。它的评分也高达 9.7 分,有人谈论:“我用五天看完了 54 集《琅琊榜》,没有快进。”

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186