您的位置  南京生活  网事

二战日本人不懂汉字深意,乱取中文名,结果让人贻笑大方

众所周知,人们初次见面时总会问一句:“您贵姓?”、“您怎么称呼?”。名字,是识别一个人身份最基本、最主要的依据。有句话说“入乡随俗”,就是要了解当地文化后,才能够在那里更好的生活。而日本是受中国文化影响最深的国家之一,它在很多方面都模仿着我们,可就是学而不精,就好比日本用汉字给自己取名,结果翻译过来后让人哭笑不得。

我们先来了解一下各国在名字上的差异。比如说中国人通常的姓名是单姓,而且姓在前,名在后;日本人通常的姓名是复姓,形式上也和中国人姓名一样;欧美人则是多姓,形式上和我们相反。因此也有一些国人把自己的名字英文化,但是他们取的名字和欧美人又不一样,就比如我国功夫巨星成龙,他的英文名叫Jackie Chen,还有当红歌星周杰伦的英文名Jay Chou等等,从这里我们就可以看出,他们的姓是没改外,名就改成既简易又深奥了。

当然,国人这样取的英文名没错,而且深受大众们的喜爱,可是日本人仿制我们中文姓氏就贻笑大方了。日本在明治维新之前,很多普通老百姓是没有姓氏的,有姓氏的都是统治阶级的贵族,他们的姓氏还是从中国学习过来的。

直到二战时期,上战场的士兵大都是以前未经受多少教育的人,虽然他们也能有了姓名,由于在中国从事多方面的工作,又喜欢汉字,于是就想要给自己取个中文名字,想“入乡随乡”。特别是日军特务,间谍等等,为了获取更多的情报,想通过取名字伪装自己是身份。

比如说当时的关东军将领小矶国昭取了个“葛山衫”的名字,这个名字一听就很接地气,他是觉这个中文名很像他们日本人“山田”“河岸”之类。而且“葛”姓在中国也是大姓氏,生活中很常见。

二战时期,日本人入侵中国后,在日占区,他们宣扬“协和语”,是用来同化汉字的一种语种。但也因此引出不少笑话。有一个山本健军官,他用“协和语”取了个和“饭桶”谐音的“范统”的名字。还有很多,比如“苟史”、“纯吕”、“刘产”等。日本人取了中文名后,还会向其他人炫耀,就在他们沾沾自喜的时候,也暴露了他们对汉字的浅薄认知。现在听来,真让人贻笑大方。

爆漫王第二季 http://www.xinzhiliao.com/sj/dongji/26615.html
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186