您的位置首页  城市文化  文化

文化渗透保语 法国禁电子游戏用英语

  图:法国政府计划在国内电子游戏领域禁用英语术语,图为2018年巴黎举行电竞比赛现场。\路透社

  【大公报讯】综合《卫报》、法新社、BBC报道:法国政府5月30日发表声明,为保持法国语言的纯洁性,法国文化部周一修改了电子游戏术语的使用规则,要求政府工作人员禁用英语电子游戏术语。这是法国第一次发布类似的官方文件。法国语言监管机构“法兰西学院”此前警告,法语和法国文化正遭到来自英语“盎格鲁”文化的侵蚀,破坏了法国社会的凝聚力,认为需要制定反制措施。法国政府正计划在欧盟内部推动以法语替代英语,以增强法国的影响力。

  主导该政策的法国文化部表示,电子游戏行业中充斥着英语术语,这可能会成为非游戏玩家“理解的障碍”,因此更改术语用词,让民众更容易交流。

  在法国官方给出的几个替代术语中,例如,“cloud gaming”(云游戏)和“eSports”(电子竞技),前者被修改为“Jeu vidéo en nuage”(法语,意为云电子游戏),后者现在变为“Jeu vidéo de compétition”(法语,意为电子游戏竞技)。

  这是法国第一次由官方机构发布文件,将对政府工作人员具有约束力。法国文化部还表示,专家们已经查找了电子游戏网站和杂志,查看是否有英语术语。

  《卫报》称,法国经常发出严重警告,称法语被海峡对岸(英国)或大西洋对岸(美国)的影响侵蚀。针对英语“氾滥”的问题,创立于1635年的法国语言监管机构“法兰西学院”2月份曾警告称,“许多英语词被用来代替现有的法语单词或表达方式,不可避免地导致法语对应词的逐渐消失。”

  该机构表示除了时尚和体育领域外,近年来互联网和数字领域也遭遇到严重的“英语化”。机构指出,在社交网络热门用语“追随者”(follower)至少有五种可能的法语翻译,显示在日常生活中已经大量频繁使用。

  此外,英语单词本身“经常被扭曲”以适应法语的发音或句法,导致产生“既非英语又非法语”的混合形式。该机构举出了一些例子,包括法国国家铁路运营商SNCF的品牌“Ouigo”(发音为英语的“we go”)以及“big data”(大数据)和“drive-in”(免下车)等外来语。

  该机构表示,过度使用英语“有可能导致法语词汇贫乏和社会中越来越多的歧视”。他们认为广泛使用大多数法国公众不理解的英语词汇,助长了近年来明显发展起来的对各种法国传统文化的蔑视和不同群体之间的对立。

  法国出台措施保语“纯洁性”。1994年,法国通过《法语使用法》(杜邦法),规定禁止在公告、广告中,在电台、电视台播送节目中使用外语。违反规定者,自然人罚款5000法郎,法人2.5万法郎。法国政府曾发表警告称,一种新的“文化极权主义”正在从以英语为母语的所谓“盎格鲁圈”(Anglosphere)国家“渗透”进来。法国教育部长甚至建立了一个政府的专门研究机构“反觉醒智囊团”,以协调并反击上述来自美国等英语国家的自由主义。

  法国作为今年上半年的欧盟轮值主席国,去年曾经提出推动在欧盟各个机构中重新使用多种语言,以便打破英语占据绝对主导地位的情况,包括在重要会议和讨论中使用法语。但从现实来看,法国困难也不少。1999年欧盟理事会中有34%文件是用法语起草,但到了2018年,理事会6.9万份文件中,首先使用法语的文件仅占2%,首先使用英语的则占95%。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186