您的位置首页  城市文化  影视

盘点《鹿鼎记》等热门影视剧让人忍俊不禁的翻译

  近日,全网对演员张一山演技的热评将金庸先生的武侠剧《鹿鼎记》送上了热搜。我们暂且不谈演员演技如何,也不谈金庸先生的武侠剧如何经典,而是来谈谈《鹿鼎记》的英文翻译。

  随着全球一体化的推进,国与国之间的文化交流日益紧密。除了各国的经典著作早已被翻译大师们翻成多国语言全球共赏之外,一些热播的影视剧也会很快被翻译成其他语言而在别国上映,甚至有些影视剧在国外的热度超过了国内。例如韩剧《来自星星的你》就在中国圈粉无数,中国风靡一时的清装宫斗剧《甄嬛传》和国产动漫《哪吒之魔童降世》也被翻译成了外文在多国上映。

  1)亚马逊网站上曾出现过《鹿鼎记》的英文版,英文名是The Deer and The Cauldron——鹿和鼎?

  4)1983年香港邵氏电影出品的《鹿鼎记》中,名字被翻译为Tales of a Eunuch,太监的故事?

  其实,要正确翻译这个名称,我们先要了解“鹿鼎”是什么意思,然后还要结合整个小说的内容进行取舍。

  在小说里,鹿鼎山是埋藏八旗宝藏和大清龙脉的地方。另外,韦小宝因为立功甚多,被康熙封为鹿鼎公,也就是公爵。“鹿”和“鼎”两个字分开也各有深意。在古代,鹿一般象征江山,比如“逐鹿中原”,鼎一般象征权力,比如“问鼎天下”。所以这个名字应该是大清江山和韦小宝这样一个公爵的故事。

  有鉴于此,才疏学浅的我斗胆认为翻成 The Duke of Luding (至于什么是Luding, 读者可以从小说正文中找到答案)或者 A Tale of Wei Xiaobao也是不错的,欢迎大家批评指正。

  写到这里,我不禁想起了前段时间国产动漫《哪吒之魔童降世》中 “急急如律令”的翻译。 据说当时,连人民日报也发出了一个论点:“急急如律令”该如何翻译?一时间引起了网友热议,大家纷纷献计献策。

  同理,要翻译这句话,我们首先要了解这句话的意思。实际上,“急急如律令”来源于汉代的军情文书,用于书信的结尾,原意为“情势危急,立即执行,犹如法令!”

  但这句翻译同样引来激烈辩驳,很多网友觉得:音节太多,难以表达原文的急迫感。于是就有教授建言,干脆译为:

  至于 Ji-ji-ru-lv-ling!是啥意思,就让歪果仁自己体会吧!(不得不说,这招实在是高!)

  从以上两个例子中可以得出,翻译的第一要务是要弄明白原文的意思——理解得越深刻,翻译就会越准确。

  翻译从来就不是一项简单的任务,特别中国影视剧的翻译。究其原因,因为中国有五千年的悠久历史,中国文化博大精深,源远流长。各位翻译同仁任重而道远啊,共勉!

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186