您的位置首页  城市文化  文化

润物细无声

  图书是文化的重要载体,文化承载着一个国家的精神价值。近年来,走出国门的中国主题图书如春水奔流,将当代中国的制度理念、价值观念、学术理论、文学作品以及中华文化的精髓传递给海外民众。

  由国际一流出版机构出版的《中国当代生态学研究》英文版、《中国法学史纲》荷兰文版,被收入世界知名文库。记录神舟飞天、高铁等中国原创技术研发历程的《中国创造》系列英文版销售1000套;

  四大名著连环画法文版销售超3000套,《三体》三部曲30多个文版累计销量超330万册,《长安十二时辰》泰文版销售近万套;

  曹文轩儿童文学作品翻译为35个语种海外出版,中国原创绘本《安的种子》中英双语版、《小兔的问题》英文版分获“美国弗里曼图书奖儿童文学银奖”和“国际杰出童书奖”……

  习在《之江新语》书中讲过一个故事,偏僻小村庄的党支部郑九万生病,一天之内村民自发筹集数万元手术费。当地干部感慨:“假如我病倒了,有多少村民来救我?”这个故事深刻揭示了“老百姓在干部心中的分量有多重、干部在老百姓心中的分量就有多重”的丰富内涵。

  人民日报评论部编写的《习讲故事》(人民出版社)为这个故事丰富信息、还原语境——郑九万任浙江省永嘉县九降村党支部十几年,倾其所有为村民付出。他生命垂危之际,人均年收入2000多元的乡亲们翻箱倒柜,拿出养鸡场买饲料的钱、女儿给的零花钱、肝腹水患者的买药钱,体现了党和人民的鱼水情。故事可以载道,把深刻的思想、抽象的道理,转化成鲜活的故事,既接地气、有文气,更见视野、显水平。

  《习讲故事》累计输出31个语种,英、俄、韩等16个语种已出版,纸书国际销售超3万册,日文版2018年发行后迅速挺进日本亚马逊畅销书排行榜,英语数字版开放式获取(OA)下载量达到1.2万次。

  人民出版社对外合作部李冰告诉记者,鉴于不同国家民众对中国了解的程度、意愿、方向有所不同,他们同中国图书进出口集团公司合作,施行一国一策的差异化推广,如在土耳其、尼泊尔、克罗地亚、塞尔维亚和伊朗5个国家举办阅读推广展示展销,土耳其文版进入17家书店和当地最大的线上图书销售平台,塞尔维亚主流媒体当纳斯(Danas)作了书评报道,合计发行超万册。差异化推广有赖于精准的市场调研。如能建立某种机制,联合各文化、出版机构在海外设立的公司、书店、分社等做好国别文化调研,分析影响力强、销售量大的中国输出图书的题材、体裁、作者特点及表述方式等,必将促进中国文化“走出去”的精准性和有效性。

  “女朋友是成都人,所以我的第一个中国春节是在成都农村过的。他们教我打麻将,我吃了很多农村特色的菜,还第一次品尝甘蔗和白酒。除夕那天,我和女朋友全家聚在一起,一边看春晚一边泡脚。一开始我觉得很尴尬,因为我在西班牙都不会泡脚,但后来也习惯了。看完春晚出去放鞭炮。第二天早上,按照中国习俗,我穿上新衣服,吃了芝麻馅儿的汤圆。我觉得中国的春节很热闹、很温馨,我喜欢这样的感觉。”来自西班牙的Jorge Canalejas这样描述“春节”。

  北京语言大学出版社周鹂说,北语是对来华留学生进行汉语、中华文化教育的国际型大学,先后有184个国家和地区的学子来此学习,素有“小联合国”之称。2019年初,北语社就考虑发挥自身优势,出版一套口袋书为新中国成立70周年献礼,其中一本就是《70年的70个关键词》。

  来自40多个国家的专家学者、职场人士和学生,受邀围绕改革开放、、高铁、移动支付、网购、外卖、微信、广场舞、中医、二十四节气等70个反映中国社会的关键词,用一两百字讲述亲身经历或切身感受。外国人表达,给外国人看,生动活泼的小切口勾勒出一个充满活力、传统又现代的中国。

  英文版70 Keywords for 70 Years (1949-2019)率先在Phoenix Tree Publishing Inc.(美国梧桐出版有限公司)出版,北语社随即推出中文版。至今,英文版销量已超过4000册,柬埔寨、沙特、意大利、埃及等国的学校图书馆均有采购,美国西密歇根大学将它作为中国国情课辅助教材。

  《解读中国经济》首版为2008年出版的《中国经济专题》,根据林毅夫给北大本科生开设的大课“中国经济专题”记录整理。

  有位网名“不不gj”的中国读者读后豁然开朗,体会到经济工作的环环相扣,牵一发而动全身:农民外出务工开阔眼界,减少了务农人口,间接促进粮价上涨、农户收益增加;而要在务农人口减少前提下保证粮食不减产,又需要提高生产技术,“感觉到全国工作上下一盘棋,每项工作都需要科学谋划布局”。

  2008年国际金融危机,西方对持续良好发展的中国经济产生浓厚兴趣。2009年,《中国经济专题》德文版亮相法兰克福书展。

  北京大学出版社谢娜告诉记者,当时剑桥、芝加哥、斯坦福等几个大学出版社都对出版英译本感兴趣,北大社最终选择了剑桥。林毅夫校订全文,将英文版定名为Demystifying the Chinese Economy,中文版也随之更名为《解读中国经济》。英文版被世界各大图书馆收藏,还在英国牛津布莱克威尔等学术书店销售,电子书纳入Cambridge Core(电子期刊和电子图书数据库)销售全球,纸书、电子书累计销量超6500册。

  诺贝尔经济学奖获得者罗杰·迈尔森教授认为:“这本书探讨了中国从一个贫困的发展中国家向一个现代经济增长的全球领导者进行巨大转变时的一些根本性问题。林毅夫为我们提供了一个看待中国及世界现代经济发展前提的全新而重要的视角。”

  英文版出版带动了多语种的版权输出,该书荣获2009、2011、2017年度“输出版优秀图书奖”。截至目前,各语种译本共计销售近2万册。

  在美国亚马逊网站,68%的读者给予该书五星好评。有读者评价说:“我看过很多经济学书籍,但没有一本像本书这样解释了政府、国家的禀赋和经济理论之间的因果关系。”

  北大社的《中华文明史》更是在2004年撰写过程中,主编、著名学者袁行霈就与美国人文社会科学院院士、著名汉学家康达维交流探讨,如何写作更能为西方读者所接受,并筹建翻译团队。

  2012年,《中华文明史》英文版由剑桥大学出版社出版,成为“剑桥中国文库”首批入选图书,至今已经销售2000余套。之后该书陆续输出了日文版、俄文版、韩文版、塞尔维亚文版、匈牙利文版、印地文版等语种,均进入当地主流社会和主流市场,反映了优秀选题强大的生命力和影响力。

  北大社的体会是:学术性、思想性强的学术图书一直是海外汉学界感兴趣的热点。学术著作要“走出去”,高水平内容是前提,高水平翻译是关键,政策支持是有力保障和助推器。(本报记者 张稚丹)

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186